Eccomi qui finalmente a parlare di Harry Potter. Sono tantissime le cose che vorrei dire quindi credo che dividerò i miei pensieri in tre parti:
1) l’orribile traduzione
2) i commenti al libro
3) tutto ciò che la Row aveva promesso di dirci e non ha fatto! ù_ù
Iniziamo quindi dal punto più dolente: la traduzione della Salani. Un’attesa di sei mesi per assicurarci una traduzione di qualità e già al primo capitolo stavo per vomitare (per il titolo avevo già vomitato tutto il vomitabile mesi fa ù__ù)…ma andiamo per ordine.
Innanzi tutto ci tengo a sottolineare che non sono mai stata d’accordo con l’idea di modificare i nomi originali. Non ho mai capito perchè Silente dovebbe rispecchiare l’autorità di Dumbledore o in che senso McGranitt dovrebbe rispecchiare la severità di McGonagall…Di conseguenza non ho apprezzato la traduzione di Pius Thicknesse con Pius O’Tusoe. Tra l’altro mentre Thicknesse ricorda "thickness" cioè spessore, O’Tusoe ricorda "ottuso" cioè tutt’altra cosa. Sulla stessa linea non ho apprezzato la traduzione di Griphook in Unci-Unci (cha sa tanto di filastrocca per bambini) anche se almeno in questo caso il senso si avvicina. Infatti grip=presa/stretta/afferrare e hook=uncino. Terrificanti a mio avviso le traduzioni di Malfoy Manor con Villa Malfoy e di Shell Cottage con Villa Conchiglia. Innanzitutto entrambe sono state tradotte con "villa" quando pare palese che tra Manor e Cottage esiste una bella differenza, e poi a questo punto mi chiedo perchè non tradurre anche Spinner End o Privet Drive o Grimmauld Palace (o lasciare tutto invariato che sarebbe stato meglio!).
Secondo orrore è stato commesso nella traduzione del modo di parlare "francesizzato" dei signori Delacour. Nell’originale infatti la signora Delacour dice "Your ‘usband ‘as been telling us such amusing stories!" Ci tengo a sottolineare che amusing è scritto proprio così, cioè in inglese corretto!! Bene nella traduzione italiana la frase è diventata "Suo marito shi ha raccontato delle storielle molto amusonti". Allora il Devoto-Oli mi assicura che in italiano non esiste nessuna parola "amusonti" che pare palese sia stata inventata di sana pianta per accentuare il modo francese di parlare della signora. Stesso identico effetto che sarebbe stato ottenuto al massimo con "divertonti" che sinceramente come parola sarebbe stata molto più azzeccata. I bambini inglese nonostante il modo di parlare francese hanno capito subito di cosa si trattava, non ho capito perchè noi italiani dobbiamo complicarci la vita inventando errori che nel testo originale non ci sono!!
Altro orrore si trova quando i nostri eroi sotto effetto della pozione polisucco entrano al ministero. In quell’occasione la Umbridge incastra Mafalda/Hermione e si rivolge a Albert/Harry con "Good Morning Albert, arent’ you getting out?". L’Oxford mi informa che "to get out" significa "uscire" quindi dalla lettura originale si evince un invito non tanto velato della Umbridge nei confronti di Albert di levarsi dai piedi. La traduzione italiana ci dice "Buongiorno Albert, non sei arrivato?"…..qualcuno mi spiega che senso ha questa frase in italiano compiuto?? U___U
Altra cosa incomprensibile si trova nel discorso di Fred in Radio Potter. Nell’originale la frase è "check whether the thing that’s glaring at you as got lags." L’Oxford mi informa che "glaring" significa "very bad and very noticeable" oppure "too bright and difficult to look at". Penso che con l’oscenità "lumando" la traduttrice italiana abbia pensato a questo secondo significato, cioè qulcosa che richiamasse abbagliante. Considerato che Fred sta parlando di qualcuno che sta attaccando qualcun’altro il primo significato avrebbe avuto molto più senso. E comunque non capisco il perchè di "lumando" parola sensa senso, che non si capisce nemmeno a livello intuitivo, e prima mai usata per indicare qualche incantesimo.
Dulcis in fundo, vera e propria ciliegina sualla torta, parliamo della traduzione del primo dei Tre Doni della Morte. La "Elder Wand" della versione originale è stata tradotta con "Bacchetta di Sambuco". E allora….come tutto il mondo sa la traduzione principale di "elder" è "maggiore, il più vecchio", mentre il secondo significato è appunto "sambuco". Qui solo la signora Rowling ci può dire che cosa stava pensando mentre scriveva, considerato che nella storia che Hermione legge al libro che Silente le ha lasciato la frase è "So Death crossed to an elder tree…" quindi non molto esplicativa. Sinceramente il significato di prima bacchetta tra tutte le bacchette mi pareva il più adatto, il più calzante, se non il più scontato. Ovviamente anche il più difficile da rendere nella nostra lingua, me ne rendo ben conto, ma non per questo sono rimasta meno delusa dalla versione scelta. A posteri (e a voi) l’ardua sentenza.
Mi dicono che altre scemenze sono state commesse in questa traduzione. Vi prego di farmele sapere tramite i commenti.
love, Nyme
Eccomi qui.
Premetto di non aver letto ancora tutto il libro..ma già di alcuni errori mi sono accorta solo sfogliandolo.
Shell Cottage,Malfoy Manor tradotti con villa conchiglia ( questo poi è terrificante!) e Villa malfoy…la seconda non rende proprio il senso di grandezza di "manor",e poi paragoniamo la dimora malfoy con "cottage"?! No,non si può! °__°c\’è una bella differenza!
Su unci-unci non ho parole. Va bene che guardando al significato inglese di Grip-hook ci potrebbe anche stare,ma è piuttosto forzata e troppo,troppo infantile!O_O Ma…lasciare i nomi originali,sia per nomi di luoghi,vie e personaggi? Gli italiani vogliono tradurre di tutti.
Quando si stravolge il senso di una frase poi,è ancora peggio!( amusonti è comunque bellissima XD rido per non piangere,qui)
Sulla questione bacchetta anche io avevo visto come più adatta la traduzione di "più antica","la prima"tra tutte…si,difficile magari da rendere..ma forse era proprio questo il senso che la Rowl voleva dare.
Altro che sambuco .__.
Mah.
Ovviamente mi sono dimenticata di citare nel post un\’altra oscenità: la traduzione di "not my daughter, you bitch!" (una ola per la signora Weasley!) con "mia figlia no, cagna!" ù__ù Allora è vero che cagna è tra le possibili traduzioni di bitch, ma è veramente brutto. Ancora non mi spiego il perchè di questa traduzione…simil censura? Non credo perchè ad un certo punto Hermione da bellamente dello stronzo a Ron…termine troppo forte/volgare? Forse si, ma ormai largamente usato, esattamente come stronzo…cmq cagna è proprio brutto e poco elegante. T__T
ah si! quella cosa dello "stronzo " che herm dà a ron te la volevo dire,infatti( poi mi è passato di mente,gomen!)perchè…se questa parolaccia la mettono ,allora "bitch" come mai diventa cagna??Le vedono su due piani diversi??boh
Non vedo l\’ora di capire bene bene l\’inglese, per poter leggere gli autori in lingua originale!!!!